■宿泊約款/ HOTEL ROOM TERMS OF USE
2015/5/03改訂

第1条(適用範囲)
 当ホテルが宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款及びこの約款と一体となる利用規則(以下、「利用規則」といいます。) の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
2. 当ホテルが、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらずその特約が優先するものとします。

Article 1. Scope of application
1. These Terms of Use and the Hotel Room Rules of Use integral to the Terms of Use ("Hotel Room Rules of Use") regulate matters concerning the hotel room rental agreement and related agreements that the Hotel concludes with its guests. Matters not stipulated in these Terms of Use are governed by laws and regulations or established common practice.
2. In cases where the Hotel has within the scope consistent with laws, regulations, and common practice agreed to special provisions, such special provisions prevail irrespective of the stipulations of the previous Paragraph.

第2条(宿泊契約の申込み)
 当ホテルに宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当ホテルに申し出ていただきます。

  • (1)宿泊者名
  • (2)宿泊日及び到着予定時刻
  • (3)宿泊者の連絡先
  • (4)その他当ホテルが必要と認める事項
2. 宿泊客が、宿泊中に前項(2)の宿泊日を越えて宿泊の継続を申し入れた場合、当ホテルは、その申出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。
Article 2. Application to enter into a hotel room rental agreement
1. A party seeking to enter into a hotel room rental agreement with the Hotel must provide the Hotel with the following information.
(1) Name of the guest
(2) Room rental date/s and prospective time of arrival
(3) Contact of the guest
(4) Other information required by the Hotel
2. If a guest makes an application during the hotel room rental period for the continuation of the room rental period beyond the room rental date/s pursuant to Item
(2) of the previous Paragraph, the application will be treated by the Hotel as for a new
hotel room rental agreement made at that time.

第3条(宿泊契約の成立等)
  宿泊契約は、当ホテルが前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。

2. 前項により宿泊契約が成立したときは、当該宿泊契約にかかる全宿泊期間分の宿泊料金を、宿泊開始前又は当ホテルが指定する日までにお支払いいただき ます。

3. 前項の宿泊料金を同項の定めにより宿泊開始前または当ホテルが指定した日 までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。
4. PCの不具合からの予約は、宿泊契約を無効とします。

Article 3. Closure of hotel room rental agreements
1. A hotel room rental agreements is closed when the Hotel has approved an application pursuant to the previous Article.
2. When a hotel room rental agreement has been closed in accordance with the previous Paragraph, the hotel room charge for the entire hotel room rental period comes due for payment, either before the commencement of the room rental period or on a date to be specified by the Hotel.
3. Failing payment in accordance with the previous Paragraph of the hotel room charge set out in the previous Paragraph prior to the commencement of the hotel room rental period or by the date specified by the Hotel, the hotel room rental agreement becomes null and void.
4. The reservation from the malfunction of the PC invalidates a staying contract.

第4条(宿泊契約締結の拒否)
 当ホテルは、次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。

  • (1)宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
  • (2)満室により客室の余裕がないとき。
  • (3)災害その他の緊急事態の発生等により、被災者及び災害復旧担当者等のため優先的に客室を提供すべきことが現実に予定されるなど、前号に準ずる事由のあるとき。
  • (4)宿泊の申込みをする者又は宿泊しようとする者が、暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律及び暴力団排除に関する都道府県条例に定める暴力団もしくは暴力団関係団体その他反社会的勢力の構成員又はその関係者であるとき。
  • (5)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
  • (6)宿泊しようとする者が、伝染性の疾病にかかっている者であると明らかに認められるとき。
  • (7)宿泊に関し社会通念上相当な範囲を超えるサービスその他の負担を求められたとき。
  • (8)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
  • (9)宿泊しようとする者が泥酔者等で、他の宿泊客に迷惑を及ぼし、もしくは当ホテルの運営を阻害するおそれがあるとき、及び他の宿泊客又は当ホテルの従業員に対し、迷惑を及ぼす言動をしたとき。
  • (10)保護者の許可のない未成年者のみが宿泊するとき。
  • (11)宿泊する権利を他に譲渡する目的で、宿泊の申込みをしたとき。
  • (12)その他都道府県条例等の規定する場合に該当するとき。
Article 4. Refusal of agreement
In any of the following cases, the Hotel reserves the right not to enter into a hotel room rental agreement.
(1) If a hotel room rental application is in non-conformity with these Terms of Use.
(2) If all hotel rooms are occupied and none are available.
(3) If circumstances apply similar to the previous Item, including compelling prospects
that hotel rooms will have to be let a preferential basis to disaster victims and recovery crews, etc., due to the outbreak of natural disaster or some other state of emergency.
(4) If an applicant for a hotel room rental agreement or a party seeking to use a rented hotel room is a member, or related to a member, of a criminal organization, a body related to a criminal organization, or other organized crime group stipulated in the Act on the Prevention of Unlawful Acts by Crime Syndicate Operatives and the prefectural ordinances concerning the elimination of crime syndicates.
(5) If a party seeking to rent a hotel room is reasonably likely in connection with use of the hotel room to act in violation of the stipulations of laws and regulations, public order, or good morals.
(6) If a party seeking to rent a hotel room has been clearly identified as a contagious disease carrier.
(7) If in connection with the use of a hotel room the Hotel is required to provide services beyond the generally accepted scope or to incur such other burden.
(8) If a hotel room cannot be provided due to natural disaster, facility breakdown, or some other compelling reason.
(9) If a party seeking to rent a hotel room is intoxicated and disorderly and as a result causes annoyance to other guests or is likely to interfere with the operations of the Hotel or engages in speech and action that cause annoyance to other guests or personnel of the Hotel.
(10) If a party seeking to rent a hotel is a minor unaccompanied by a guardian.
(11) If an application for a hotel room rental agreement is made for the purpose of transferring the right of use to another party.
(12) In other cases that are relevant to the stipulations of prefectural ordinances and other provisions.

第5条(宿泊客の契約解除権)
  宿泊客は、当ホテルに申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2. 宿泊客が前項により宿泊契約の全部又は一部を解除した場合、当ホテルは、別表第2に掲げるところにより、違約金をお支払いいただきます。
3. 宿泊客が連絡をしないで宿泊日当日の到着予定時刻になっても到着しないときは、当ホテルは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとして処理することができるものとします。

Article 5. Right of the guest to terminate agreement
1. A guest has the right to terminate the hotel room rental agreement by giving notice to the Hotel.
2. When a guest terminates a hotel room rental agreement in part or in total, the Hotel will charge the guest a penalty in accordance with Schedule 2.
3. If a guest, without giving prior notice, fails to appear at the Hotel by the scheduled time of arrival on the room rental date, the hotel is permitted to treat the hotel room rental agreement as terminated by the guest.
第6条(当ホテルの契約解除権)
 当ホテルは、次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
  • (1)宿泊客が、暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律及び暴力団排除に関する都道府県条例に定める暴力団もしくは暴力団関係団体その他反社会的勢力の構成員又はその関係者であるとき。
  • (2)宿泊客が、当ホテル内で、暴行、脅迫、恐喝、不当な要求、賭博行為、法令で許可されていない薬物、銃砲、刀剣類及びこれらの類似品の所持もしくは使用、他の利用客に迷惑を及ぼす行為、その他法令もしくは公序良俗に反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがあるとき。
  • (3)宿泊客が伝染性の疾病にかかっている者であると明らかに認められるとき。
  • (4)宿泊に関し合理的な範囲を超えるサービスその他の負担を求められたとき。
  • (5)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
  • (6)客室での喫煙、消防用設備等に対するいたずら等、火災予防・防火に支障を及ぼす行為をしたとき。
  • (7)宿泊する権利を譲渡し、又は譲渡しようとしたとき。
  • (8)宿泊契約の締結が旅行代理店を通じてなされている場合において、該当旅行代理店からの宿泊代金の支払いが確認されていないとき。 なお、宿泊代金の支払いが確認されていない場合とは、支払いが金融機関の窓口営業時間終了の間際に振込の方法によって、もしくは金融機関の営業時間の如何にかかわらずインターネットを介した銀行取引の方法等によってなされたものの、翌日が金融機関の休業日となっているため、当日に振込の事実が確認されない場合を含みます。
  • (9)当ホテルの利用規則に違反したとき。
  • (10)その他都道府県条例等の規定する場合に該当するとき。
 2. 当ホテルが前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、前項(3)及び(5)の場合を除き、宿泊料金の返還はいたしかねます。
Article 6. Right of the Hotel to terminate agreement
1. In any of the following cases, the hotel reserves the right to terminate the hotel room rental agreement.
(1) If a guest is a member, or related to a member, of a criminal organization, a body related to a criminal organization, or other organized crime group stipulated in the Act on the Prevention of Unlawful Acts by Crime Syndicate Operatives and the prefectural ordinances concerning the elimination of crime syndicates.
(2) If a guest engages on the premises of the Hotel in violence, threats, intimidation, undue demands, gambling, possession or use of controlled substances, firearms, swords, and similar articles, or commits acts causing annoyance to other Hotel guests, or other acts in contravention to laws and regulations or public order and morals, or if it is likely that a guest will engage in any of the foregoing.
(3) If a guest is clearly identified as a contagious disease carrier.
(4) If in connection with the use of a hotel room the Hotel is required to provide services beyond the generally accepted scope or to incur such other burden.
(5) If a hotel room cannot be provided due to natural disaster, facility breakdown, or some other compelling reason.
(6) If an act is committed in violation of disaster prevention and fire prevention concerns, such as smoking in hotel room or tampering with fire fighting equipment, etc.
(7) If the right to use the hotel room is transferred or attempted to be transferred to another party.
(8) In cases where hotel room rental agreements are concluded through travel agencies, if receipt of payment of the hotel room charge from the subject agency is unconfirmed.
Unconfirmed payments of hotel room charges include payments made shortly before the end of bank business hours or, unrelated to banks' business hours, payments made through Internet-based banking transactions, when the following day is a bank
holiday and the execution of money transfers is therefore unable to be ascertained on that date.
(9) If an act is committed in violation of the Hotel Room Rules of Use.
(10) In other instances that correspond to the stipulations of prefectural ordinances, etc.
2. Except in the cases of Paragraphs 3 and 5 above, hotel room charges are not refundable if a hotel room rental agreement is terminated by the Hotel on the grounds of the stipulations of the foregoing Paragraphs.

第7条(宿泊の登録)
 宿泊客は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を登録していただきます。

  • (1)宿泊客の氏名、年令、性別、住所及び職業
    (2)外国人にあっては、国籍、旅券番号、パスポートのコピー
    (3)出発日及び出発予定時刻
    (4)行先地
    (5)その他当ホテルが必要と認める事項
Article 7. Registration of hotel guests
Hotel guests are required to register on the room rental date the following information at the Hotel reception.
(1) Name, age, sex, address, and occupation of the guest
(2) In the case of foreign guests, nationality, passport number, photocopy
(3) Departure date and prospective departure time
(4)  Travel destination
(5) Other information required by the Hotel

第8条(客室の使用時間)
  宿泊客が当ホテルの客室を使用できる時間は、当ホテルが定めるチェックイ ン時刻からチェックアウト時刻までとします。 但し、連続して宿泊する場合においては、到着日及び出発日を除き、終日使用することができます。
2. 当ホテルは、前項の定めにかかわらず、同項に定める時間以外の客室の使用に応じることがあります。 この場合には当ホテルのホームページに定める追加料金(消費税及びサービス料込)を申し受けます。 但し、出発予定日のチェックイン時刻を越える場合は、1 泊分の宿泊料金を 申し受けるものとし、到着日のチェックアウト時刻前からの使用についても同様とします。
3. 前二項に基づき宿泊客が客室を使用できる時間内であっても、当ホテルは、安全及び衛生管理のため客室に立入り、必要な措置をとることができるものとします。

Article 8. Hours of hotel room use
1. Guests are permitted to use hotel rooms of the Hotel from the check-in time until the check-out time, respectively, set by the Hotel.
Provided, however, that if guests stay for several continuous days, hotel rooms are permitted to be used around the clock except for the days of arrival and departure.
2. Irrespective of the provisions of the previous Paragraph, the Hotel reserves the right to permit the use of hotel rooms during hours other than there prescribed.
In such a case, a premium in the amount stated on the website of the Hotel will be charged (consumption tax and service charges included).
The full hotel room charge for one day will be charged if guests overstay the check-in time on the scheduled departure date. The same applies to the usage of hotel rooms on the arrival date before check-out time.
3. While guests are permitted to use hotel rooms during the hours set in the previous two Paragraphs, the Hotel reserves the right to access hotel rooms for purposes of safety and sanitation management and to take necessary measures.
第9条(利用規則の遵守)
 宿泊客は、当ホテル内においては、当ホテルの利用規則に従っていただきます。
Article 9. Observance of the Hotel Room Rules of Use
Guests must on the premises of the Hotel observe the Hotel Room Rules of Use.

第10条(営業時間)
  当ホテル内の各種施設等の営業時間は、館内備付パンフレット、各所の掲示、客室内のインフォメーションブック等でご案内いたします。
2. 前項の施設等の営業時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適宜お知らせします。

Article 10. Business hours
1. Information on the business hours of the diverse facilities of the Hotel can be obtained from the brochures available at the Hotel, variously located notice boards, and the information booklet furnished in the hotel rooms.
2. Facilities' business hours mentioned in the previous Paragraph are subject to temporary change when necessary or unavoidable. Changes will be advised in good time beforehand.

第11条(料金の支払い)
  宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳は、別表第1に掲げるところによります。
2. 前項の宿泊料金等の支払いは、宿泊客の到着の際又は当ホテルが請求したとき、日本円で、フロント又は当ホテルが指定する場所において行っていただきます。

Article 11. Payment of charges
1. The breakdown of the hotel room charges, etc., payable by guest is stated in Schedule 1.
2. Hotel room charges, etc., pursuant to the previous Paragraph are payable at guests' arrival or when requested by the Hotel, in Japanese currency, , at the reception or other place specified by the Hotel.

第12条(当ホテルの責任)
 当ホテルは、宿泊契約及びこれに関連する契約の不履行、又は不法行為によ り宿泊客に損害を与えたときは、この約款に別段の定めがある場合及び当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、10万円を限度としてその損害を賠償 します。
2. 当ホテルは、宿泊客の前項の損害に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しておりますが、保険契約上の免責事由に該当するときは、宿泊客の被った損害が填補されない場合があります。

Article 12. Liability of the Hotel
1. In the event that a guest has sustained damages due to failure of the Hotel to perform the hotel room rental agreement or an agreement related thereto, or due to an unlawful act, except if provided otherwise in these terms of us and in case of willful misconduct or gross negligence, the Hotel will provide compensation of up to \100,000.yen (one hundred thousand yen).
2. While the Hotel does take out hotel general liability insurance to cover the damages referred to in the previous Paragraph sustained by customers, in instances that fall under exceptive provisions of the insurance policy, damages sustained by guests might not be compensated.

第13条(契約した客室の提供ができないときの取り扱い) 
 当ホテルが宿泊客に契約した客室を提供できないときは、宿泊契約は失効するものとします。但し、当ホテルは、可能な限り同一の条件による他の宿泊施設をあっ旋するものとします。
2. 当ホテルは、前項の定めにかかわらず、他の宿泊施設のあっ旋ができないときは、別表第3に掲げるところにより、補償料を宿泊客に支払い、その補償料をもって損害賠償とさせていただきます。 但し、客室が提供できないことについて、当ホテルの責に帰すべき事由がないときは、補償料を支払いません。

Article 13. Handling of cases when a hotel room cannot be provided
1. If the Hotel is unable to provide a guest with a hotel room as agreed, the hotel room rental agreement becomes null and void.
Provided, however, that to the extent possible the Hotel will by way of intermediation arrange for a different hotel facility on identical terms.
2. The provisions of the previous Paragraph notwithstanding, if the Hotel is unable by way of intermediation to arrange for a different hotel facility, the Hotel will pay a compensation amount to the guest in accordance with Schedule 3 as an indemnification for damages.
Provided, however, that no compensation will be paid if the inability to provide a hotel room is not attributable to the responsibility of the Hotel.

第14条(寄託物等の取扱い)
 宿泊客がフロントにお預けになった物品、貴重品又は現金について、滅失、 毀損等の損害が生じたときは、それが不可抗力である場合を除き、当ホテルは、その損害を賠償します。 但し、宿泊客からあらかじめ種類及び価額の明告のなかったものについては、 当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、10万円を限度としてその損害を賠償します。
2. 宿泊客が当ホテル内にお持込みになった物品、貴重品又は現金であって、フロントにお預けにならなかったものについて、当ホテルの責に帰すべき事由により減失、毀損等の損害が生じたときは、当ホテルは、その損害を賠償します。 但し、宿泊客からあらかじめ種類及び価額の明告のなかったものについては、当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、5万円を限度としてその損害を賠償します。

Article 14. Handling of deposited articles, etc.
1. The Hotel will provide compensation for the loss or damage, except if due to force majeure, of objects, valuables, or cash deposited by guests at the reception of the Hotel.
Provided, however, that for articles whose kind and value was not from the inception clearly stated by the affected guest, the compensation amount is limited to a maximum of \100,000.yen except in case of willful misconduct or gross negligence of the Hotel.
2. If due to reasons attributable to the responsibility of the Hotel, the Hotel will provide compensation for the loss or damage of articles, valuables, or cash brought by guests onto the premises of the Hotel that were not deposited at the Hotel's reception.
Provided, however, that for articles whose kind and value was not from the inception clearly stated by the affected guest, the compensation amount is limited to a maximum of \50,000.yen except in case of willful misconduct or gross negligence of the Hotel.

第15条(宿泊客の手荷物又は携帯品の保管)
 宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当ホテルに到着した場合は、その到着前 に当ホテルに連絡があり、これを了解したときに限り、保管するものといたし ます。
2. 宿泊客がチェックアウトした後、宿泊客の手荷物又は携帯品が当ホテルに置き忘れられていた場合、当ホテルは、原則として発見日を含めて7日間保管します。 但し、貴重品については、直ちに最寄りの警察署へ届けるものとします。 また、飲食物及び雑誌については、チェックアウトの翌日までにご連絡がない場合には、当ホテルにて任意に処分させていただきます。
3. 当ホテルは、置き忘れられた手荷物又は携帯品について、内容物の性質に従い適切な処理を行うため、その中身を任意に点検し、必要に応じ、遺失者への返還又は前項に従った処理を行うことができるものとし、宿泊者がこれに異議を述べることはできないものとします。
4. 第1項及び第2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当ホテルの責任は、当ホテルに故意又は重過失のある場合を除き、
1万円を限度としてその損害を賠償します。

Article 15. Storage of guests' hand luggage and personal effects
1. The Hotel will provide storage for guests' luggage arriving in advance only if the Hotel was contacted beforehand and has agreed to provide such storage.
2. If guests leave hand luggage or personal belongings behind at the Hotel after checkout, as a rule, such items will be held in storage at the Hotel for a period of seven days after an item is found.
Except, however, that valuables will be taken immediately to the nearest police station.
Furthermore, food, beverages, and magazines not claimed by the day after check-out will be disposed of at the discretion of the Hotel.
3. For the appropriate treatment of forgotten hand luggage or personal effects consistent with the nature of the items therein contained, the Hotel is permitted at its discretion to inspect the content and, as necessity may require, either effectuate the return thereof to the person who left the property behind or arrange for disposal in accordance with the previous Paragraph, which disposal is excluded from the objection
of hotel guest.
4. For hand luggage or personal effects of guest held in storage in the cases referred to in Paragraphs 1 and 2, the liability of the Hotel is limited to a compensation up to a maximum amount of \10,000.yen except in case of willful misconduct or gross negligence of the Hotel.

第16条(大浴場利用時の手荷物の管理)
 大浴場を利用される場合には、貴重品(現金を含む。以下、本条において同じ。) 及びルームキーは、必ずフロントにお預け下さい。
2. フロントにお預けになった物品の取扱いは、第14条1項の規定に従うものとします。
3. 貴重品及びルームキーを脱衣篭に入れたまま入浴する等、第1項に従った対応をしなかったことにより、盗難もしくは第三者がルームキーを不正利用したことによって生じた損害について、当ホテルは責任を負いません。 但し、当ホテルの責に帰すべき事由のあるときは、それが故意又は重過失である場合を除き、1 万円を限度としてその損害を賠償します。

Article 16. Treatment of hand luggage during the use of the public bath
1. When using the public bath, valuables including cash (hereinafter referred to “Valuables” in this Article) and room keys must be  deposited at the reception.
2. With regard to the handling of items that are  deposited at the reception, the stipulations of Article 14, Paragraph 1, apply.
3. The Hotel accepts no liability for damages sustained due to the theft of Valuables or the unauthorized use of a key to a hotel room by a third party when precautions pursuant to Paragraph 1 where omitted, such that Valuables or room keys were left unattended in a basket in the changing room.
Provided, however, that in cases attributable to the responsibility of the Hotel other than willful misconduct or gross negligence,a compensation up to a maximum of \10,000.yen will be paid.
第17条(削除)
Article 17(deletion)
第18条(宿泊客の責任)
 宿泊客の故意又は過失により当ホテルが損害を被ったときは、当該宿泊客は、 当ホテルに対し、その損害を賠償していただきます。
Article 18. Liability of guests
Guests who cause damages to the Hotel due to willful misconduct or gross negligence are liable to compensate the Hotel for such damages.

第19条(客室の清掃)
 宿泊客が2泊以上連続して同一の客室に宿泊される場合、当該客室の清掃は、原則として毎日行わせていただきます。
2. 宿泊客から清掃は不要である旨のご要望を受けた場合であっても、法令及び都道府県条例等の趣旨に鑑み、少なくとも3日経過ごとに1回、客室の清掃を行わせていただくものとします。 但し、当ホテルが必要と認める場合には、随時客室の清掃ができるものとします。
3. 前項の客室清掃について、宿泊客は、これを拒否できないものとします。

Article 19. Cleaning of hotel rooms
1. Hotel rooms occupied by a guest for two or more consecutive nights must as a rule be cleaned each day.
2. Guests who hold that such cleaning is unnecessary shall nonetheless comply with such cleaning at least once every three days in consideration of the intents and purposes of laws and regulations and prefectural ordinances, etc.
Provided, however, that the Hotel reserves the right to clean hotel rooms at all times when found necessary.
3. Guests are not permitted to refuse room cleaning pursuant to the previous Paragraph.
第20条(免責事項)
 当ホテルからのコンピューター通信のご利用に当たっては、お客様ご自身の責任にて行うものとします。コンピューター通信のご利用中にシステム障害その他の理由によりサービスが中断し、その結果利用者がいかなる損害を受けた場合においても、当ホテルは一切の責任を負いません。又、コンピューター通信のご利用に当ホテルが不適切と判断した行為により、当ホテルおよび第三者に損害が生じた場合、その損害を賠償していただきます。
Article 20. Qualification.
When the computer communication in this hotel is used, it is assumed the one done by the customer own responsibility. Even if service interrupts by the system failure and other reasons while using the computer communication, and the user receives any damage as a result, this hotel doesn't assume the responsibility at all either. Moreover, please compensate the use of the computer communication for the damage when damage is caused by the act judged that this hotel is improper in this hotel and the third party.
第21条(支配する言語)
 本約款は日本語と英語で作成されていますが、日本文と英文の間に不一致又は相違があるときは、すべて日本文によるものとします。
Article 21. Language that rules
Everything is assumed to be the one by the Japanese sentence when there is a disagreement or a difference between the Japanese sentence and English though this stipulation is being made in Japanese and English.
第22条(裁判管轄及び準拠法)
 本約款による宿泊契約及びこれに関連する契約に関して生じる一切の紛争については、専ら当ホテルの所在地を管轄する日本の裁判所において、日本の法令に従い解決されるものとします
Article 22. Trial jurisdiction and conforming method
All disputes caused for the staying contract by this stipulation and the contract to relate to this are assumed to be the one solved according to the law of Japan in the court in Japan that has jurisdiction over the address in this pavilion entirely.

別表第1 宿泊料金の算定方法(第11条関係)
  内訳
宿泊料金 基本宿泊料金 室料及びサービス料
付帯料金 飲食料金及びその他の利用料金
税金 消費税

 (注)
1. 宿泊料金は、店舗内、パンフレット及びホームページ等に掲示する料金表によります.

Schedule 1 - Method of calculation of hotel room charges (related to Article 11)

  Breakdown
Hotel room
charge
Basic hotel
room charge
Room charge and service charge
Supplemental
charges
Charges for food and beverages and other usage charges
Taxes Consumption taxes,

 Notes:
1. Hotel room charges are as shown on the price list displayed in stores, brochures, and on the website.

別表第2 違約金(第5条関係)
人 数 連絡なしの不泊 当日 前日 3日前 7日前 14日前
30名まで 100% 100% 100% 100% 100% 100%
(注)

1. %は、基本宿泊料金の合計額に対する違約金の比率です。
2. 契約日数が短縮された場合は、その短縮日数にかかわらず、短縮により宿泊しないこととなった最初の日の分についてのみ、違約金を収受します。
3. 宿泊人数の一部について契約の解除があった場合、契約を解除された人数分の宿泊料金を基に算出した額の違約金を収受します。

Schedule 2 - Penalties (related to Article 5)

Number of persons No Toma That day The day before Three days ago Seven days ago 14days ago
Up to 30 people 100% 100% 100% 100% 100% 100%

 Notes:
1. Percentages refer to the penalty portion of the aggregate total of the basic hotel room charge.
2. If the number of days of an agreement is subsequently reduced, a penalty will be levied only on the first day of the reduction irrespective of the total number of days.
3. If an agreement is cancelled with respect to a number of guests, a penalty will be charged calculated based on the hotel room charge for the number of guests for whom agreements have been cancelled.

別表第3 補償料(第13条関係)

人 数 当日 前日 2日前〜9日前
30名まで 100% 20%
(注)1. %は、基本宿泊料金に対する補償料の比率です。

Schedule 3  Compensation (Related to Article 13)

Number of persons Reserved date 1 day before the-reserved date 2 - 9 days before the reserved date
Up to 30 100% 20% -

 Notes:
1. Percentages refer to the portion of compensation relative to the basic hotel room charge

■利用規約/ HOTEL ROOM RULES OF USE
1 当ホテルは、宿泊客に安全・快適なご利用をいただくためと、ホテルの持つ公共性を保持するため、宿泊約款と一体となる下記の規則を定めております。 この規則に違反したときは、宿泊約款第6条の規定により、宿泊契約を解除することがあります。
To ensure guests' safe and comfortable usage of the facilities and to preserve the Hotel's public nature, the Hotel has established the following rules which are integral to the Hotel Room Terms of Use.
Violation of these Rules incurs, at the discretion of the Hotel, termination of the hotel room rental agreement pursuant to the stipulations of Article 6 of the Hotel Room Terms of Use.
/Details

1.貴重品は、その種類及び価額を明告したうえで、フロントへお預けください。 但し、以下の物品のお預かりは致しかねます。

  • (イ)50万円を超える価値を有する物品又は金銭等
    (ロ)情報記録装置を有する機器(パソコン、携帯電話、その他のIT 機器等)
    (ハ)個人情報に関わる物品(顧客名簿等)
2.客室定員を超えての客室利用は、原則禁止致します。
申し出なく客室定員を超えての利用が発覚した場合は、その超過利用分を請求致します。
3.当ホテル内での次に定める行為は固く禁止しております。
(1)暖房用、炊事用の火器及び当ホテルの貸出品以外のプレス用のアイロンその他の電化製品の使用
(2)客室、その他の火災が発生しやすい場所及び当ホテル所定の場所以外での喫煙
(3)放歌高吟等の喧騒行為、異臭放散その他第三者に嫌悪感や迷惑を及ぼしたりする行為
(4)次に定める物品の持ち込み
  • (イ)動物、鳥類等(盲導犬等を除く。)
    (ロ)覚醒剤、麻薬類等、法令により所持を禁止されている薬品類
    (ハ)発火又は引火しやすい火薬や揮発油類及び身体に害を及ぼす危険性のある薬品
    (ニ)許可証のない銃砲、刀剣類及びこれらの類似品
    (ホ)著しく多量もしくは重量のある物品
    (ヘ)悪臭を発するもの
    (ト)ごみ及び客室の衛生を妨げる物品
    (チ)当ホテル内での使用を目的とした電化製品及び調理器具等の物品
    (リ)その他当ホテルが客室への持込みを禁ずる物品

(5)公序良俗に反する行為
(6)他の宿泊客にチラシその他の広告物を配布する行為
(7)館内の諸設備及び諸物品の移動、加工、持ち出し、及び本来の用途以外の目的での使用
(8)客室以外の場所での所持品の放置
(9)客用以外の施設への立ち入り(緊急事態又はやむを得ない事情のある場合を除く。)
(10)当ホテルが許可する施設以外から飲食物等の出前を取ること
(11)ユニットバス内及び大浴場内での染毛・漂白剤等の使用
(12)その他当ホテル内での安全及び衛生の妨げとなる全ての行為

4.客室内での次に定める行為は固く禁止しております。
(1)営利を目的とした活動及び宿泊を目的としない利用
(2)外来者との客室での面会
(3)客室の窓に写真、ポスターを貼付し、その他ホテルの外観を損なう物品を掲示すること

5.客室ルームキーを紛失した場合は、鍵交換工事に要する費用の全額を申し受けます。

1. Please deposit valuables at the reception. When doing so, please indicate the kind and value of the deposited item.
Provided, however, that the following articles cannot be deposited.
(a) Items whose value exceeds \500,000.yen or deposits of cash, etc.
(b) Equipment that includes an information recording device (PCs, mobile phones, and other IT equipment)
(c) Items that involve personal information (customer lists, etc.)

2. Occupancy of a hotel room by a greater number of occupants than the stipulated number is as a rule not permitted
If, in the absence of prior application with the Hotel, the number of occupants of a hotel room is found to exceed the number stipulated by the Hotel, usage charges for the number of excess occupants will be billed.

3. The following acts are expressly not permitted on the premises of the Hotel.
(1) Use of heating or cooking implements, laundry iron presses except if provided by the Hotel, and use of such other electrical appliances

(2) Smoking in hotel room or other locations of increased fire hazard and smoking outside the designated areas on the Hotel premises

(3) Generating noise such as loud singing, diffusing of offensive odors, and committing other acts repugnant and annoying to third parties

(4) Bringing any of the following articles onto the premises of the Hotel

  • (a) Animals including birds, etc. (except for guide dogs, etc.)
    (b) Statutory controlled substances including stimulants and narcotics
    (c) Combustible or inflammable explosives and volatile fuels and hazardous chemicals harmful to human health
    (d) Firearms and swords in the absence of a license, and such other articles
    (e) Goods in conspicuously large quantities or of a heavy weight
    (f) Odor-emitting articles
    (g) Refuse or items detrimental to hotel room hygiene
    (h) Items such as electrical appliances or cooking implements intended for use on the premises of the Hotel
    (i) Other items not permitted by the Hotel to be brought into hotel rooms

(5) Acts in violation of public order and morals
(6) Distribution of fliers and other advertisements to other guests
(7) Changing the place of equipment and articles in the Hotel, or to modify, take outside the Hotel, or use such equipment and articles in ways other than originally intended
(8) Leave personal effects outside hotel rooms
(9) Access facilities not intended for use by guests (except are emergencies and unavoidable situations)
(10) Ordering delivery of food and beverages, etc., from establishments other than authorized by the Hotel
(11) Using hair coloring or de-coloring agents, etc., in the bathroom of hotel rooms and in the public bath
(12) Engaging in any other acts detrimental to safety and hygiene on the premises of the Hotel
4. The following acts are expressly not permitted in hotel rooms.
(1) For-profit activities and usage other than as overnight accommodation
(2) Meetings with external visitors
(3) Posting of photographs or posters on the windows of hotel rooms or other displays disruptive of the exterior appearance of the Hotel
5. The loss of room keys incurs the full cost necessary for the lock change.

客室の時間外使用による追加料金について

 宿泊約款第8条2項に基づく追加料金は、下記のとおりとします。
1.超過料金
  • (1)超過1時間までは室料の20%
  • (2)超過2時間までは室料の30%
  • (3)超過3時間までは室料の50%
  • (4)超過3時間以上は室料の全額
  • (5)超過客室利用は、当館の事前了解なくする事は出来ません

  • ※室料は、宿泊約款別表第1に定めるホテルの通常の宿泊料金と致します。
2.前延長料金
  • (1)午後1:00〜午後3:00の間のチェックイン・・・室料の30%
  • (2)午前10:00〜午後1:00の間のチェックイン・・・室料の50%
  • (3)午前10:00以前のチェックイン・・・・・・・・室料の全額
  • (4)前延長客室利用は、当館の事前了解なくする事は出来ません

 ※室料は、宿泊約款別表第1に定める通常の宿泊料金と致します。

宮島ホテルニュー寿/Miyajima Hotel New Kotobuk